Мне кажется, здесь имеет место быть ошибка перевода. По-немецки "Kеnigsberger Dom" — "Кёнигсбергский собор". Чаще всего на русский переводят "Dom" как "Кафедральный собор", но у лютеран нет института епископата. Почему же тогда пишут "кафедральный"? Может, имеют в виду те времена, когда храм ещё был католическим и в нём была епископская кафедра? Мне кажется, что правильнее было бы вместо "в старом кафедральном соборе" писать в "в Кёнигсбергском соборе" или "в музейном комплексе "Кафедральный собор"", т.к. иначе можно понять, что речь идёт о старом православном кафедральном соборе.
С точки зрения православия - в здании музея "Кафедральный собор" действует православная часовня. Варианты названий: 1) Часовня иконы Божией Матери "Нерушимая Стена" в музейном комплексе "Кафедральный собор" 2) Часовня иконы Божией Матери "Нерушимая Стена" в Кёнигсбергском соборе.
Официальный сайт музея: http://sobor-kaliningrad.ru. На сайте можно виртуально посетить часовню