Добавлено: 24 ноя 2006, 01:47
Я тоже считаю, что это не является подобным признаком. Пример ферта и фиты нагляден; совершенно подобная ситуация с "ph" и "f" в европейских языках. Их различие в том, что они восходят к разным греческим буквам: "фи" и "тета". Кстати, весьма пикантная версия появления двух одинаковых по звучанию букв приведена здесь: http://www.znanie-sila.ru/online/issue2print_1109.htmlElena писал(а):Игорь, вот такой вопрос, совершенный оффтопик, если модераторы не разрешат, то заранее прошу извинить меня.
Как Вы считаете, является ли наличие разных букв для одних и тех же (с современной точки зрения) звуков, признаком того, что когда-то это были разные звуки? Мне очень интересно Ваше мнение, этот вопрос меня давно занимает, но четкого ответа я пока не нашла.
Еще я думаю, что в момент создания алфавита не было четкого "общерусского" произношения, так что однозначного соответствия между буквой и звуком не было. А уж к XVIII веку произношение и вовсе изменилось. Любопытна цитата из Ломоносова:
Буква i произносится так же, как и, и только ради того в употреблении осталась, чтобы частое стечение подобных букв неприятным видом взору не казалось противно и в чтении запинаться не принуждало. Например: въ изыскании истинны вместо въ изысканiи истинны; скинии вместо скинiи; по вознесении Иисусовѣ вместо по вознесенiи Iucycoвѣ есть зрению тяжко. Иовъ вместо Iовъ к погрешному чтению Новь привести может для подобия буквы и с н
Гриша, спасибо за уточнения. Я кстати, почитал тут "Юности честное зерцало" (это 1717) - так там вообще нет "ё". То есть, конечно, его нет, но и слов таких нет, где бы оно могло быть! Ну, есть "отречется" и "нападет", но, чувствуется, что это было "отречЕтся" и "нападЕт". Вот такие-то слова и изменились в произношении. Что касается "мое"-"твое", они действительно, всегда писались через "е", и произносились так в церковнославянском ("Да приидет Царствие Твое" - так до сих пор звучит Иисусова молитва), но Ломоносов уже фиксирует их произношение через "iо".
Хотел бы поставить точки над "ё"

1. Я считаю, что нельзя пускать этот вопрос на самотек, на усмотрение автора. Как, например, писать: Ельня или Ёльня? Вы выйдете из машины, спросите местного жителя, как называется деревня. Он ответит: "Ёльня". А на самом деле он пять лет назад приехал из Архангельской области, где так привычно - на "ё", на первый слог. В администрации района вам скажут "Ельня" (там только по картам и знают). А дед-старожил и вовсе говорят "ЕльнЯ", с ударением на последнем слоге. Так кто прав? Тут же целое исследование нужно, чтобы докопаться до истины.
Или - вполне вероятно, что деревня исторически называлась Лешино, а вот приехали в 1970-х переселенцы на вырубку леса, им показалось, что Лёшино говорить веселее. И что мы в этом случае фиксируем? Историческое ли название?
Поэтому я и считаю, что должен быть единый источник, на котором мы могли бы основываться.
2. Если ваша цель - зафиксировать произношения, то точки над "ё" - это малая часть проблемы. Вот есть такой населенный пункт - Сельменга. И как узнать его верное произношение? Я могу предложить вам массу вариантов:
Сельменга
Сэльменга
Сёльменга
Сельменга
Сэльменга
Сельмёнга
Сэльмёнга
Сельменга
Так сильно ли нам поможет буква "ё"? Потому я и поддерживаю идею Павла - "ё" в названиях не использовать вообще (потому что так на картах, которыми пользуются в основном сейчас наши соавторы и читатели, в том числе на Яндесовских и Рамблеровских), а, при необходимости фиксации названия делать это в статье, например:
Кенозеро (произносится: Кенозеро, с ударением на первом слоге)
Лекшмозеро (произносится: Лёкшмозеро)
Быково (произносится: Быково)